Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия

Как говорилось выше, текст воздействует на адресата не только своим содержанием, но и иными своими сторонами. К числу последних относится такой важный фактор, как степень обычности/необычности средств языкового выражения.

Обычность (стандартность, привычность) средств языкового выражения облегчает восприятие содержания, позволяет спокойно воспринимать его, не отвлекаясь на разрешение трудностей языкового характера. Про текст, в котором языковые знаки не затемняют смысловую сторону, можно сказать, что он «прозрачен для содержания».

Когда хорош не только оригинал, но и перевод, получатель перевода благодаря этому испытывает особый комфорт. Вот что писал по поводу творческой удачи переводчика писатель Константин Симонов (в письме автору оригинала): «Как человек, не знающий немецкого языка, я не могу, разумеется, судить сколько-нибудь профессионально о тонкостях перевода, о его идентичности и т. д. и т. п., но просто как русский читатель Вашего романа, воспринимающий всю его художественную ткань на русском языке, хочу сказать, что, на мой взгляд, роман Ваш на русском языке звучит превосходно. Его читаешь, все время размышляя над ним, но нигде не спотыкаясь о те неуловимые препятствия, которые создает перевод плохой или неточный».[24]

Для того, чтобы читатель мог «соглашаться с мыслями автора или, напротив, отвергать их..., - справедливо указывает В. Т. Воеводина, - привычная форма текста нужна не меньше, чем привычное (орфографически правильное) написание. Если бы каждый пишущий писал слова, как бог на душу положит, читатель сосредоточил бы внимание только на разглядывании и разгадывании слов. Здесь уже не до содержания».[25] А. Нойберт поясняет проблему привычного/непривычного в языковом выражении с помощью следующего очень наглядного примера: тот, кто запомнил номер телефона 37195 как «три-семь-один-девять-пять», может не сразу понять, что речь идет о нем, если услышит его в иной «компоновке», например: «тридцать семь - сто девяносто пять».[26] Как отмечают психологи, привычность средств языкового выражения позволяет получателям текста использовать эталоны восприятия, находящиеся в долговременной памяти, и опереться в процессе идентификации и интерпретации речи на прошлый опыт.[27]

Стремление переводчика использовать привычные способы языкового выражения в ряде случаев вступает в большее или меньшее противоречие с не менее правомерным стремлением по возможности точнее передать содержание исходного текста. Как должен поступать в этих случаях переводчик? Отвечая на этот вопрос, профессор А. Д. Швейцер справедливо говорит о том, что не будет большой беды в том, если переводчик изредка ради большей точности употребит менее привычный способ языкового выражения. Однако если текст перевода перенасыщается мало привычными средствами языкового выражения, происходит качественный сдвиг -возникает текст, выполненный искусственным, «псевдопереводческим» языком, полным тех неуловимых препятствий, о которых говорится в вышецитированном высказывании К. Симонова. Их очень трудно устранить при редактировании перевода - часто легче заново все перевести самому, чем привести такой текст в достойный вид.



Однако непривычность средств языкового выражения отнюдь не всегда является отрицательным свойством текста. Необычность языкового выражения применяется как литературный прием, рассчитанный на достижение определенного эффекта воздействия (эстетического, эмоционального, комического и т. д.). Примеры такого рода общеизвестны (у нас они будут даны в тексте упражнения).

Очевидно, что такие свойства текста, как привычность/непривычность (обычность/необычность, стандартность/нестандартность) использованных в нем языковых средств самым непосредственным образом соотнесены с понятиями узуса и языковой нормы, а через них - и с понятием языковой системы. Чем ближе средства языкового выражения к языковой норме и узусу, тем привычнее для адресата способы языкового выражения, тем легче происходит восприятие содержания текста и наоборот. Особый (эмоциональный, юмористический и т. п.) эффект воздействия достигается путем намеренного отклонения от языковой нормы и узуса.

Задание 18

Подразделите данные ниже высказывания на следующие три категории: а) не содержащие отклонения от языковой нормы и узуса, б) те, где эти отклонения несут особый эффект воздействия (эстетический, эмоциональный, комический, иронический), в) те, где эти отклонения являются языковыми и речевыми ошибками. Определите, в чем конкретно проявляется нарушение нормы, узуса.



1. А вчера на кинофестивале вновь шли просмотры, встречи, дискуссии. Форум киноискусства шагает по Москве. 2. Картон... позволяет вдвое снизить расход древесины и применить менее качественное сырье. Столь же эффектно применение древесных плит и фанеры. 3. Глупый ворон прилетел под окно и выкаркивает мне номера телефонов, что умолкли давно. 4. При наличии отсутствия пропитанных шпал это будет не трамвай, а одно горе! 5. Избавь нас пуще всех печалей печаль сердечной глухоты. 6. В основу фильма заложены документальные материалы. 7. Основной мотив этого публициста - пронзительная ностальгия по утраченным временам и нравам. 8. Школа существует год, но как много сделано здесь по художественному обогащению детской души. 9. Огромную лепту в наше благосостояние вносит открытие новых яслей, школ, больниц. 10. Первая часть произвольной композиции гимнастов - хорошая запевка для борьбы за высший результат. 11. Конечно, случай этот мелкий, не мирового значения. Некоторые людишки очень даже свободно не поймут, в чем тут дело. 12. После моего обращения в газету мне довелось перенести немало обид. 13. Посидел в гостиной для мелкобуржуазного приличия и пошел в переднюю. 14. Выткался над озером алый свет зари. 15. За Браззавилем, как мы заметили, преобладает коричнево-бордовый и желтые цвета, что как-то органически вписывается в ландшафт местности. 16. Анкета проводилась в пятый раз. Ранее лауреатами такого опроса были... 17. Иностранца я всегда сумею отличить от наших советских граждан. У них, у буржуазных иностранцев, в морде что-то заложено другое. У них морда, как бы сказать, более неподвижно и презрительно держится, чем у нас. Как, скажем, взято у них одно выражение лица, так и смотрится этим выражением лица на все остальные предметы. 18. Дорожка привела меня к парникам, стекла которых отражают закат солнца. Я остановился, любуясь красотой вечерней зарницы. 19. И лишь композиция с мячом была оценена на 0, 05 балла меньше, чем у ее основной соперницы. 20. И пускай со звонами плачут глухари, есть тоска веселая в алостях зари. 21. Необходимо ускорить доставку лука, моркови, поздних сортов капусты и т. д. и размещение их в закромах. 22. С огромной выразительностью и потрясающей эмоциональностью двадцатипятилетний Карузо пел заглавные партии в «Травиате», «Богеме», «Паяцах». 23. Кредо спортсмена -- усиленные нагрузки, большой объем работы. 24. Мужьям-то ведь форменная труба выходит. Особенно тем у которых, знаете, жена передовыми вопросами занята. 25. Каждый механизатор знал маршрут движения своего комбайна. 26. Совещание наметило верный курс зимовки скота. 27. А еще сообщаю, как я есть честный гражданин, что квартира № 8 тоже, без сомнения, подозрительна по самогону... 28. У тетушки Федосьи произошла беда. Ее муж захворал воспалением легких и по этому случаю умер. 29. Доктор говорит: «Ожирение - главная причина вашей неподвижной жизни. Или наоборот. Побольше ходите взад и вперед, может быть от этого факта похудеете». 30. Через физические лишения и трудности они приходят к уверенности в свои возможности, силы... 31. Надежда на улучшение, как говорится, появилась.


yu-a-zavadskij-o-gadibuke.html
yu-k-babanskij-dal-obshuyu-klassifikaciyu.html
    PR.RU™